fb
Damespraatjes Damespraatjes

NPO biedt excuses aan voor opzettelijk laten verschijnen woord ‘kutwijf’ in ondertiteling bij Op1

Het zal je maar gebeuren: je bent te gast bij een van de populairste talkshows van het land en door een opzettelijke fout van de productie, komt er iets heel raars in de ondertiteling te staan. Het gebeurde de talentvolle blokfluitist Lucie Horsch, die afgelopen dinsdag bij Op1 te gast was voor een gesprek over kunstsubsidies.

Vreemd

Horsch sprak tijdens haar bezoek aan de studio over belangrijke onderwerpen, zoals subsidies in de kunst- en cultuursector, het opheffen van ensembles en haar eigen debuut als soliste bij het Concertgebouworkest. Bij wie zonder ondertiteling naar dit interview heeft zitten luisteren, zal er niks vreemds zijn opgevallen. Maar wie via teletekstpagina 888 de live ondertiteling bij het programma had aangezet, heeft mogelijk wél iets vreemds gezien.

Kutwijf

In de ondertiteling was namelijk de zin “kan je wat lang minder snel praten kutwijf” opgenomen. Blijkbaar vond de ondertitelaar dat Horsch wel heel snel praatte en vond het intypen van deze beledigende tekst een goede manier om zijn frustratie te uiten… De bizarre ondertiteling bleef niet lang onopgemerkt en werd flink gedeeld op sociale media.

Excuses

NPO betreurt het voorval en biedt daarom haar excuses aan. “We bieden onze excuses aan voor de kwetsende opmerking die gisteravond als gevolg van een menselijke fout is verschenen in de teletekstpagina 888-ondertiteling van Op1. De NPO betreurt het voorval ten zeerste en heeft de betreffende redacteur hierop aangesproken” zegt een woordvoeder tegen het AD. Ook naar Horsch zullen er persoonlijk excuses worden gemaakt.

Volg jij ons al?

Facebook Instagram Threads Twitter Pinterest TikTok Newsletter

Reageer ook