fb
Damespraatjes Damespraatjes

De 5 mooiste taalblunders in het Frans

Binnenkort reizen honderdduizenden Nederlanders weer af richting Frankrijk voor hun zomervakantie. En tja, die Franse taal, die is niet altijd even makkelijk. Het webazine frankrijk.nl  maakte een lijstje van door Nederlanders veelgemaakte – en hilarische – Franse taalfouten. Hier de leukste 5.

1. Om le temps vragen, als je wilt weten hoe laat het is

Avez-vous le temps? Denkend aan het Engels klinkt dit als een correcte manier om naar de tijd de vragen, maar een Fransman op straat zal je verbaasd aankijken. Le temps… pour faire quoi? (Tijd, voor wat?), is waarschijnlijk zijn antwoord. Als je wilt weten hoe laat het is, moet je namelijk vragen: Avez-vous l’heure? (letterlijk: heeft u het uur?). En als jij degene bent aan wie dit gevraagd wordt, vergis je dan ook niet in het antwoord. In het Frans zeg je niet ‘C’est 10 heures’, maar ‘Il est 10 heures’.

2. Een ‘tasse of glace de vin’ bestellen

Echt, vaker gehoord dan je zou denken! De verwarring komt misschien omdat deze combinatie qua klank doet denken aan tastevin, de naam voor een klassiek wijnproefschaaltje. Maar wijn drink je in Frankrijk uit een verre (glas) en niet uit een tasse (beker), wat nogal gulzig klinkt bovendien. Een andere uitschieter is vragen om een ‘glace de vin’  wat min of meer neerkomt op een wijnijsje..

3. Uitroepen: ‘c’est excitant!’ of ‘ça m’excite!’

Het lijkt op het Engelse excited, vandaar dat Nederlanders het snel in de strijd gooien als ze willen zeggen dat ze ergens enthousiast over zijn. Maar Fransen gebruiken s’exciter (=opwinden) vooral in seksuele zin. In dezelfde categorie: Je suis chaud (‘ik ben heet’) zeggen in plaats van: J’ai chaud (‘ik heb het warm’). En ook een dubieuze is: ‘Je trouve ça très stimulant’ als je bedoelt dat iets mentaal stimulerend is. Officieel niet fout maar een Fransman hoort dan toch snel wat héél anders : )

4. Vragen of je iemands chambre mag zien

Ook deze kan vreemd vallen want chambre betekent alleen slaapkamer ofwel een ruimte met een bed erin. In het Frans is een gewone kamer in algemene zin een pièce, in een werkomgeving heb je het over een bureau. Dus als je aan je Franse werkgever vraagt of je in zijn/haar ‘chambre’ mag komen dan gaan je collega’s geheid grinniken. In een hotel is het gebruiken van chambre natuurlijk wel correct.

5. Poison zeggen als je poisson bedoelt

Wie het over vis heeft moet poisson zeggen, met een scherpe S, en niet eentje die richting een Z-klank gaat. ‘PoiZon’ is namelijk vergif, net zoals poison in het Engels.

De volledige lijst  terug te vinden in het webazine van frankrijk.nl. Op dit inspiratieplatform vind je ook bijzondere vakantie-adresjes door heel Frankrijk, leuke insidertips en verrassende achtergrondverhalen. Leuk om doorheen te surfen als je plannen hebt om naar Frankrijk te gaan!

Volg jij ons al?

Facebook Instagram Threads Twitter Pinterest TikTok Newsletter

Reageer ook